ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ КНИГИ

Художественное оформление книги как разновидность
графического дизайна
Разработка
художественного оформления издания — одно из важнейших направлений его редакционной
подготовки, так как в первую очередь покупатель книги знакомится с ней как с
предметом. Привлекательность ее внешнего облика, эффективность иллюстраций,
различимость рисунка шрифта, способствующее комфортности чтения взаимное положение
наборных элементов — все это качества, от которых во многом зависит, захочет
человек прочитать книгу или холодно отложит ее в сторону, предпочтет поискать
лучшее издание. Художественная форма книги является и своего рода визитной
карточкой издателя: ее отличают специфические фирменные признаки, по ней судят
о качестве продукции конкретного издательского дома.
Художник
книги, создавая ее предметную форму, обустраивая ее наборную композицию, стремится
создать оптимальные условия для восприятия читателем-зрителем той текстовой и
изобразительной информации, которая содержится в издании. Его работа — одна
из разновидностей деятельности индустриального дизайнера, который
проектирует эталонный образец тиражного промышленного изделия. В то же время
книга — это продукт и графического дизайна, т.е. деятельности,
объединяющей типографику, создание и применение печатных изображений, шрифтовое
проектирование, формирование среды человеческого функционирования с помощью
надписей, рекламы, изобразительных и шрифтовых знаков и т.п. Иными словами, графический
дизайн — это проектирование визуальных коммуникаций, эффективных связей между
источником зрительной информации и реципиентом, а в случае с книгой — между
публикатором и читателем.
Осознанное
формирование подобных связей — принципиальное звено издательской политики.
Издание должно привлечь внимание потенциального покупателя на прилавке
магазина, поэтому оглавление и композицию текста следует строить так, чтобы
даже при беглом знакомстве с книгой возникло представление (пусть первичное,
приблизительное) о ее содержании и структуре. Издание должно быть удобочитаемым,
иначе им будут пользоваться с неохотой или вовсе не будут, сколь бы
существенной ни была информация, в нем содержащаяся. Наконец, если читателю
известны какие-то прежние публикации фирмы, и он испытывает доверие к ее
продукции, крайне важно, чтобы при взгляде на новую книгу он легко уловил бы
принадлежность последней к знакомому «семейству».
Как
показывает мировой опыт, наибольшим успехом на книжном рынке пользуются те издательства, которые имеют свой выраженный фирменный стиль, создающий
некий специфический имидж фирмы. Здесь у покупателя-читателя срабатывает
психологический принцип радости узнавания, согласно которому человек гораздо
охотнее идет на выставку уже известного ему художника или на спектакль со
знакомыми актерами, чем интересуется творчеством людей, имена и стиль работы
которых ему ничего не говорят.
Создание
фирменного стиля — сложнейшая, могущая быть решенной лишь постепенно задача
издательского дизайна. Однако требования маркетинга не позволяют издателю
уклониться от ее решения. Фирменный стиль складывается из элементов,
применяемых лишь данной фирмой, таких как выполненные по специальному проекту
мебель и отделка интерьера офисов, кабинетов и холлов; неповторимый рисунок
шрифта и самобытный логотип, употребляемые в рекламе, вывесках, оформлении
витрин и выставочных стендов, фирменной документации и почтовых отправлений,
визитных карточек сотрудников и т.д.
Наряду с
перечисленными составляющими визуального имиджа, в принципе характерными для
любого производственного или торгового предприятия, существуют и чисто
издательские: издательская марка; серийное оформление книг, на обложке которых
нередко применяется «типовой» рисунок, присутствующий в каждом издании данной
серии; устойчивость предпочтений при выборе книжных форматов (в идеале было бы
хорошо, чтобы все книги данного издательства имели одну пропорцию, т.е. чтобы
форматы всех изданий представляли собой подобные прямоугольники). Наконец, в
качестве фирменного признака желательно использовать один-два полиграфических
шрифта, эксклюзивные права на применение которых принадлежали бы данному издательству.
Формирование
издательского фирменного стиля по силам лишь опытному и к тому же хорошо
знакомому с издательским делом графическому дизайнеру. Разработка как общего
проекта стиля, так и принципиальных слагаемых последнего должна им
осуществляться по специальному и по возможности тщательно продуманному заказу
со стороны издательства.
В
современной мировой практике дизайнер, как правило, при сдаче заказа
представляет клиенту не только собственно графические материалы (макеты,
эскизы, авторские рисунки, изобразительные издательские оригиналы и т.п.), по
и письменное руководство по применению фирменного стиля — инструктивный
документ, который в будущем позволит заказчику грамотно оперировать элементами
стиля в тех или иных конкретных случаях и порой даже содержит иллюстрационные
примеры правильной и неправильной работы со стилем.
Однако
сколь бы ни был детализирован принципиальный проект фирменного стиля, он не
может охватить всей практики его предстоящего применения и предусмотреть
неизбежные потребности по его доработке, корректировке, модернизации.
Разумеется, оптимальным может считаться тот случай, когда дизайнер,
проектировавший стиль, ведет работу и по его развитию. Но это не более чем
счастливое исключение из общего правила. Неизмеримо чаще осуществлять контроль
за соблюдением норм фирменного стиля и проявлять инициативу по его обновлению
приходится самому издателю, а точнее — сотруднику издательства, отвечающему за
художественное лицо его продукции (главный художник, художественный редактор).
Задачи
художественного оформления книги
Главная задача
художественного оформления книги — создать графическую форму представления
авторского текста, превратить рукопись в издание. Оригинальный авторский текст
независимо от того, написан он от руки или на пишущей машинке либо представлен
издателю в виде файла, подготовленного на компьютере, прежде чем стать книжным
текстом, требует переработки, переформатирования. Он должен быть выправлен
редактором, разбит на смысловые блоки, расчленен зрительными паузами, снабжен
визуальными акцентами, активизирующими внимание читателя, оснащен средствами поиска
и ориентации в текстовом массиве, в случае необходимости дополнен
иллюстрациями и, наконец, заверстан таким образом, чтобы гармонировать с
пропорциями будущего издания и быть комфортно читаемым в его контексте.
Ведущая роль в описанном процессе превращения оригинала авторского в оригинал
издательский принадлежит художнику книги и ее художественному редактору.
Важный
аспект дизайна — поиск специфических типографических средств и способов
иллюстрирования издания с учетом его читательского адреса. Например, одним из
факторов, которые необходимо учитывать при проектировании издания, является
преимущественный возрастной контингент его будущих читателей. Так, при
ориентации на пожилого читателя следует уделить особое внимание вопросам различимости
шрифта и удобочитаемости текста. Будучи человеком устоявшихся привычек, он,
как правило, предпочитает наборные шрифты традиционных рисунков. Его зрение
неидеально, поэтому целесообразнее использовать малоконтрастные шрифты, где
соединительные штрихи лучше различимы, чем в шрифтах контрастных. По этой же
причине следует избегать шрифтов малых кеглей, отдавая предпочтение в сплошном
наборе корпусу или цицеро. Нежелательно применять и затрудняющие чтение
цветные «подложки» под текст.
Всеми этими
ограничениями можно пренебречь при оформлении «молодежной» книги. В наши дни
восприятие молодого человека во многом определяется его повседневными
контактами с аудиовизуальной аппаратурой, крикливой рекламой, напористой
графической средой современного города. Чтобы завоевать внимание юного
читателя, нужны сильные раздражители, поэтому в «молодежной» книге уместны
экстравагантные типографические приемы, броские иллюстрации, цветовые акценты,
применение новых, еще не ставших расхожими шрифтовых гарнитур и начертаний.
Различия в
читательском адресе определяют и принцип иллюстрирования книг, в частности
изданий художественной литературы. Так, иллюстратор, работающий для читателя
малоискушенного, лишь вступающего в мир изящной словесности, должен в большей
или меньшей мере следовать фабуле литературного произведения, изображать ее
узловые моменты. Иллюстрации же, адресованные знатоку литераторы, могут не
воспроизводить те или иные конкретные эпизоды повествования и даже не
демонстрировать его героев, но в первую очередь призваны передать эмоциональную
атмосферу повести или романа. Используя немногочисленные, но характерные
изобразительные детали, художник в этом случае стремится дать простор
ассоциативному мышлению читателя, стимулировать работу его воображения.
При
проектировании подавляющего большинства изданий (отсюда следует исключить книги
экспериментального характера или задуманные в качестве коллекционных,
библиофильских) дизайнер, как правило, сталкивается с необходимостью
формировать художественную структуру книги сообразно ее функции. Так Библия,
торжественно возлежащая на аналое во время богослужения, книги карманного
формата, читаемые в вагоне, альбом с репродукциями произведений живописи,
требующий углубленного просмотра, и инструктивная брошюра о противопожарных
мерах не могут не отличаться друг от друга размерами, пропорциями, характером
внешнего оформления и макетом верстки, рисунком и кеглем наборного шрифта.
Поэтому обязанность художника книги — постараться создать максимально удобную
для пользователя книжную композицию с учетом специфики данного издания и
конкретных возможностей издательства и типографии.
Элементы
художественной структуры книги
Вопреки
широкому представлению о том, что главным полем деятельности художника в книге
являются иллюстрации, он в первую очередь занимается обустройством наборной
полосы, создавая визуальную композицию книги из компонентов полиграфического
набора (литер, пробельных материалов и др.), действуя в известном смысле
подобно каменщику, воздвигающему здание из готовых кирпичиков. Художественная
деятельность такого рода называется типографикой, а занятый ею художник
— типографом.
Каковы
же составляющие книжной художественной формы? Прежде всего макет книги —
своего рода ее остов. Книга не просто конгломерат отдельных полос, а некая
система последовательной развертки информации, где логика движения должна быть
присуща не только смысловой стороне текста, но и веренице зрительных
впечатлений, порождаемых самим размещением текста на странице. Череда зрительных
образов в книге не должна возникать стихийно. Именно с этой целью художник и
создает макет будущего издания. Таким образом, прежде чем обрести свою жизнь в
реальном материале и тиражном воплощении, книга должна быть нарисована на
бумаге или визуально спроектирована на экране компьютера.
Наряду с
макетом, в котором реализуется общее представление художника о предметной
организации данного издания, он работает над множеством других графических
компонентов, казалось бы, частных, но
необходимых для построения книги как целого. К ним относятся:
текстура
и тон книжной бумаги, от которых во многом зависят читаемость напечатанного
текста и четкость воспроизведения и восприятия иллюстраций;
шрифт,
используемый для набора основных и дополнительных текстов и для оформления
«входа» в книгу;
пропорции
самого издания и пропорции наборной полосы, нередко называемой «зеркалом
набора»;
соотношение
четырех полей книжной страницы;
конфигурация
текстового набора (с выключкой, флаговый или иной компоновки);
формат
строки, точность выбора которого решающим образом влияет на комфортность чтения
книги;
межбуквенные,
междусловные и междустрочные интервалы, размеры которых должны оставаться по
возможности постоянными в пределах однородной части текста;
средства
расчленения текста (абзацные отступы, втяжки, отбивки, инициалы, шрифтовые и
цветовые выделения, элементы рубрикации, маргиналии), нарушающие унылую
монотонность изложения, активизирующие внимание читателя и служащие порой
графическим аналогом авторских интонаций и речевых пауз;
колонцифры,
колонтитулы, колонлинейки, обогащающие композицию наборной полосы и помогающие
читателю ориентироваться в тексте;
иллюстрации,
которые не только обладают самостоятельной художественной ценностью,
интерпретируют, поясняют и информационно дополняют текст, но и составляют
зрительное целое с массивом сплошного набора, внося при этом ритмически
организующее начало в текстовой поток.
Даже
этот далеко не полный перечень дает представление об обширном круге достаточно
сложных дизайнерских задач, решить которые издатель не в силах без привлечения
профессионала-типографа.
Методика
художественного оформления книги
Каждое
издание представляет собой довольно сложное сочетание книжных элементов,
различных по замыслу, назначению и зрительному облику. Например, даже простая
брошюра включает в себя такие разные составляющие, как обложка, титульный лист,
его оборот с частью выходных сведений, начальные и концевые полосы, заголовки
разделов и подразделов. Для того чтобы визуально связать эти и другие элементы
друг с другом, сделать их совместимыми и соразмерными, художник и выполняет
макет издания.
Макетирование издания
При всем практическом многообразии
подходов к макетированию издания они сводятся к двум основным: дизайнер
создает либо принципиальный, либо полнообъемный (иначе называемый
расчетным) макет.
В
первом случае он делает эскизы нескольких рядовых страниц издания, показав все
возможные варианты размещения иллюстраций и текста на полосе, а также эскизы
«особых» страниц: авантитула, титула, его оборота, начальных и концевых полос,
шмуцтитулов. Во втором случае уже на стадии работы с авторским оригиналом
дизайнер точно рассчитывает будущее расположение в книге всех текстовых и
изобразительных элементов. На этом этапе, исходя из размера шрифта, емкости
гарнитуры и формата набора, он может заранее установить, где одна строка
набираемого текста будет сменяться другой, где набор будет уступать место
иллюстрации, где пройдет граница между соседними страницами и как будет
выглядеть каждый разворот.
Расчетный
макет делается в основном при оформлении сложных по структуре изданий, когда
возникает необходимость точно привязать к тексту иллюстрации, схемы, таблицы.
Иногда дизайнеры, особенно беспокоящиеся об эстетике самой типографической
композиции и небезразличные к местоположению в книге каждого наборного
элемента, прибегают к полному расчету оригинала даже и в структурно относительно
простых изданиях.
Важнейшим
исходным моментом в процессе макетирования книги является выбор сс формата,
на что влияют следующие условия:
1.
Функциональные:
необходимо знать, как будут пользоваться книгой — будет ли она настольной, или
карманной, или справочником, позволяющим в течение нескольких минут получить
нужные сведения, после чего книга может быть возвращена на полку, и т.д.
2.
Гигиенические:
формат издания должен обеспечивать оптимальную с точки зрения удобочитаемости
длину строки. Необходимо учитывать при этом и другие гигиенические требования,
определяемые нормативными документами и санитарными нормами и соответствующими
ОСТами (см. гл. 5).
3.
Технологические:
они продиктованы особенностями полиграфического оборудования, на котором будет
печататься книга (например, размерами талера в тигельных и плоскопечатных
машинах).
Наконец,
при выборе формата издания далеко не последнюю роль играют представления и
самих дизайнеров, и пользователей книги о материальной красоте предмета, в
частности о красоте его пропорций. Природа этих представлений не
узкопрофессиональная. Их формируют общий художественный стиль времени и
порожденные житейским опытом эстетические ориентации рядовых людей.
История
книгопечатания показывает, что форматные предпочтения различных эпох
неодинаковы. Их изменение можно, в частности, проследить даже на примере
отечественного книжного дела последних лет. Так, если в 60-е годы прошлого века
активно использовались форматы, близкие к квадрату (некий аналог интерьеров с
низкими потолками и приземистой мебелью), то начиная с 70-х годов, когда
оживились ретроспективные стилистические тенденции, в моду стали входить
книги, вытянутые по вертикали и соответствующие классическим пропорциям 2 : 3,
3:5, 13: 20.
Издатель,
заботящийся о рыночном успехе издания, должен считать приоритетными форматы
приведенных пропорций, ибо, с точки зрения современного потребителя книги, они
выглядят наиболее привлекательными. Среди форматов, предлагаемых ГОСТ 5773—90
«Издания книжные и журнальные. Форматы», это 60x90/16 (2 : 3). 75x90/32 (3 :
5), 84х108/32 (13 : 20), 70x90/32 (13 : 20).
Поскольку
перечисленный ряд форматов довольно узок и далеко не всегда позволяет дизайнеру
сделать необходимый выбор для компоновки материала, в отдельных случаях
следует специально договариваться с типографией о применении «нестандартных»
(не соответствующих ГОСТам) форматов. Таких, например, как 60х100/16 (3 : 5),
84х100/32 (3 : 5), или формата, позволяющего еще более обострить вертикальную
устремленность пропорций книги, 84х90/32 (почти 1 : 2). Иногда, ставя во
главу угла эффект неординарности издания, прибегают и к нестандартной обрезке
стандартного бумажного листа, близкого по формату к намеченным пропорциям книги
(в сфальцованном виде), но все же большего по своему исходному размеру.
Эстетически-стилевые
требования к формату издания порой могут вступить в
известное противоречие с теми функциональными, гигиеническими и
технологическими условиями, о которых говорилось выше. В этих случаях издателю
и дизайнеру приходится искать компромисс, чем-то жертвовать. Например, для
изданий по изобразительному искусству чаще всего используют не слишком
привлекательные форматы, приближающиеся к квадрату, ибо в изданиях вытянутых
вертикальных пропорций невозможно воспроизвести работы живописцев, имеющие, как
правило, горизонтальную ориентацию. В то же время существуют варианты,
примиряющие самые разнообразные пожелания. Так, пропорция 3 : 5 не только
отвечает современному эстетическому восприятию, но и удобна для карманных
книг, благоприятна для одноколонной верстки без нарушения гигиенических
требований, допускает применение узких шрифтовых начертаний, способствует
экономичности издания благодаря высокому коэффициенту запечатки бумаги.
Выше
уже говорилось, что одна из главных задач макетирования — обеспечить визуальную
связь между разнородными элементами издания, добиться систематизации и
зрительного упорядочения материала, включаемого в кишу. Наиболее
последовательно эта задача решается методом модульной верстки, введенным
в обиход швейцарскими типографами во второй половине 40-х годов прошлого века
и получившим широкое распространение в мире в 50—60-е годы.
Архитектонической
основой композиции, создаваемой таким методом, служит модульная сетка. Площадь
наборной полосы членится на равные прямоугольные зоны, каждая из которых
является модулем. Друг от друга зоны отделены модульными пробелами. Высота
модуля соответствует определенному количеству наборных строк, ширина идентична
ширине наборного столбца. Если в книгу включаются иллюстрации, таблицы и другие
нетекстовые материалы, то их размеры должны быть кратны модулю.
Принцип работы
дизайнера с модульной сеткой можно пояснить на простом примере. На столбец
пробного набора или рисованный эскиз в масштабе 1 : 1, где точно обозначены
предварительно определенные формат набора, высота строк и интервалы между ними,
накладывается модульная сетка. При этом важно, чтобы строки не пересекали
границы модульных зон. В случае, если сетка и набор не совмещаются, производится
корректировка эскиза.
Допустим,
на эскиз с 57 строками текста накладывается сетка, состоящая из четырех
модулей, отделенных друг от друга тремя пробельными строками. Чтобы
определить, сколько строк текста приходится в этом случае на каждую модульную
зону, вычтем три из 57, оставшиеся 54 строки разделим на четыре и получим в
результате 13,5. Однако число строк, охватываемых границами каждого модуля,
должно выражаться целым числом, а не дробью. Следовательно, в нашем случае в
каждой модульной зоне может быть размещено лишь 13 строк, а в четырех зонах —
52. Кроме того, строками текста могут быть заняты три горизонтальных модульных
пробела. В итоге в эскиз вносится поправка: вместо 57 столбец будет вмещать 55
строк.
Выбор шрифта
Выбирая
шрифт, дизайнер обычно задается тремя вопросами: хорошо ли различим данный
шрифтовой рисунок; соответствует ли он характеру и стилю набираемого текста;
удовлетворяет ли читателя-зрителя эстетически.
Различимость
шрифта зависит не
только от его графических особенностей, но и от специфики восприятия и
психологии той или иной категории читателей. Поэтому, выбирая гарнитуру
издания, дизайнер должен представлять себе основной читательский адрес книги.
Так, общепризнано, что начинающие читать дети легче воспринимают рубленые
шрифты в силу того, что последние неконтрастны, цельны по рисунку. Но всегда
ли шрифты без засечек уместны? Стоит ли набирать рубленым шрифтом, нередко
именуемым шрифтом двадцатого столетия, тексты Пушкина? И как быть, например, в
том случае, если надо издать для детей пушкинские сказки? На наш взгляд, было
бы правильным использовать антикву малой или средней контрастности, применить
один из шрифтовых рисунков старого или переходного стиля. Тогда в основном
удалось бы соблюсти оба требования: и различимости, и уместности.
Если
вы больше заботитесь об удобстве читателя, чем об экономии бумаги, старайтесь
избегать применения суженных начертаний, особенно если набираемый текст
достаточно длинный и рассчитан на сплошное чтение, так как преимущество в
различимости имеют шрифты с ощутимыми межбуквенными и внутрибуквенными
просветами.
Что
касается выбора шрифта с эстетических позиций, то здесь самое главное —
уметь избежать тех или иных типичных ошибок. Одна из них — использование
шрифтов, которые разработаны на невысоком профессиональном уровне и в которых
встречаются знаки с непривычным для глаза рисунком, благодаря чему последние
«выпадают» из общего гарнитурного ряда. В первую очередь это относится к кириллическим
версиям латинских шрифтов, которыми оснащена зарубежная наборная техника,
проникшая на российский рынок, и ко многим из отечественных компьютерных
«уродцев», возникших и тиражируемых в результате дилетантского шрифтового
'творчества самих пользователей ЭВМ.
При
выборе шрифта не следует впадать в эстетические крайности. Желательно избегать
шрифтовых рисунков как набивших оскомину, так и откровенно экстравагантных,
подчеркнуто индивидуальных, но своему облику. Читатель не воспримет как
красивый тот шрифтовой рисунок, который для него слишком непривычен. В то же
время повсеместно используемый шрифт не
может быть в сознании читателя зрительным коррелятом именно того конкретного
текста, который он читает в данный момент. Поэтому лучше воздерживаться от
применения таких расхожих и уже ставших банальными гарнитур, как, например,
Литературная, Журнальная рубленая. В силу чрезмерного употребления все больше
теряет привлекательность и Таймс.
У
издателей, продолжающих использовать технологию металлического набора и
фотонабора с вещественным шрифтоносителем, проблема шрифтового оформления
изданий решается трудно. Для них выбор гарнитуры ограничен, как правило, узкими
рамками того шрифтового ассортимента, которым располагает конкретная
типография.
Но с внедрением настольных издательских систем, появлением компьютерных шрифтов и перемещением допечатных процессов в издательства последние обрели значительные возможности для применения шрифтов по своему усмотрению. Правда, на практике эти возможности используются пока недостаточно.
Во-первых,
покупая наборное оборудование, издатель зачастую считает, что вполне обойдется
теми шрифтами, которыми оснастил оборудование его заводской изготовитель.
Результат этой распространенной ошибки — безликость основной массы отечест
венной книжной продукции, подготовленной по технологии НИС: се значительная
часть, независимо от специфики изданий, набирается обычно шрифтами Таймс либо
Хельветика.
Во-вторых,
внедрению новых шрифтовых рисунков препятствует действие до сих пор не
пересмотренной группы государственных стандартов «Шрифты типографские»,
введенной в практику в 1971 — 1972 годах. Эти стандарты устарели по многим
позициям и прежде всего потому, что касаются лишь использования шрифтов
линотипных, нечасто применяемых в современных условиях. Правда, некоторые из
шрифтов «горячего набора» обрели ныне и компьютерную версию. Но это небольшая
и не лучшая часть ассортимента, созданного в последние годы дизайнерами
дигитальных шрифтов. Игнорируя новые разработки и сохраняя приверженность к
традиционным гарнитурам, издатели тем самым пренебрегают обновлением шрифтовой
эстетики и положительными сдвигами в отношении различимости шрифта, связанными
с переходом к его компьютерному проектированию и с освобождением от жестких
ограничений, диктуемых металлом как материалом исходной печатной формы.
В-третьих,
в целях экономии затрат издатели нередко приобретают (а порой и создают
собственными силами) так называемые кириллизованные шрифты — дилетантский
синтез элементов латинских знаков, заимствованных из импортных шрифтовых
файлов. Такого рода деятельность заслуживает осуждения: шрифты, сделанные этим
способом, обычно уродливы, имеет место и нарушение права автора (художника,
создавшего первоначальный рисунок шрифта) на неприкосновенность его
произведения.
Сомнительным
выглядит и самодеятельное изготовление недостающих шрифтовых начертаний,
которые наборщик (оператор компьютера) осуществляет путем сжатия, расширения,
наклона базового шрифтового рисунка. Знаки, полученные таким механическим
путем, плохие по пропорциям, а но графическому качеству заметно проигрывают’
аналогичным знакам узких, широких и курсивных начертаний, специально
проектируемых профессиональными разработчиками.
Перечисленные
недостатки реальной практики шрифтового оформления изданий снижают
потребительское качество последних. К сожалению, издатели пока недооценивают
такие характеристики новых шрифтов (делающие чтение комфортным), как большая
гибкость рисунка, большая высота строчных знаков (без ущерба для емкости
набора), меньшая толщина штрихов, простор внутрибуквенных просветов, придающих
шрифту эффект легкости, точность в межбуквенных интервалах (апрошах).
Среди
кириллических шрифтовых разработок последних лет перечисленными достоинствами
в наибольшей степени обладают шрифты российской фирмы «ПараТайп», создающей как
оригинальные шрифтовые гарнитуры, так и убедительные кириллические версии
популярных латинских шрифтов. Основу библиотеки цифровых шрифтов, которая
обязательно должна сформироваться в каждом уважающем себя издательстве, уже
сегодня может составить группа гарнитур, спроектированных в «ПараТайпе». В
первую очередь издателю могут быть рекомендованы: Ньютон — лучшая
кириллическая версия Таймса; ITC Нью Баскервилл
— элегантный пластичный шрифт переходного стиля; ультрамодернистский гротеск ГТС
Авангард Готик; имитирующая рукописный шрифт гарнитура ГTC Цапф Чансери; отточенный по рисунку, превосходно
читаемый, открытый антиквенный шрифт ГTC Чартер;
гротески широкого применения Фри Сет и Мета.
Регулярно
пополняя свой фонд профессионально разработанными, эстетически полноценными
шрифтами, издатель все успешнее будет справляться с задачей адекватного
шрифтового оформления своих книг, а главное — добьется того, что его издания
будут выгодно выделяться на монотонном фоне книжной продукции, преобладающей на
рынке, где ассортимент используемых шрифтов ограничивается тремя-четырьмя
гарнитурами.
Обеспечение удобочитаемости
издания
Предметом
особой заботы издателя должна быть удобочитаемость книги — одно из
главных качеств, определяющих ее успех у читателя. Удобочитаемость
обеспечивается прежде всего различимостью шрифтового рисунка, но это — далеко
не единственное условие.
Так, крайне
важен выбор шрифтового кегля. Оптимальная читаемость книжного набора
колеблется от 9-го до 14-го кегля, причем для изданий художественной литературы
желательны 10—12-й кегль. К сожалению, из соображений экономии бумаги издатели
нередко занижают кегль. В этом случае хотелось бы порекомендовать им вместе с
кеглем заменить и шрифт на другой, с большей x-height, т.е. высотой строчных знаков без
выносных элементов. Комфортность чтения в о многом зависит и от формата
наборной строки: для восприятия текста оптимальной считается строка, содержащая
50—55 знаков и равная в типографском измерении 18—22 цицеро.
Наиболее
распространенное нарушение условий удобочитаемости — чрезвычайно узкие поля но
периметру наборной полосы. Порой они настолько малы, что строка как бы уходит в
корешок книги. Такая заверстка текста особенно противопоказана изданиям
художественной литературы, рассчитанным на сплошное и длительное чтение.
Степень
удобочитаемости текста во многом определяется точностью выбора и обеспечением
равенства междусловных и междустрочных пробелов. Как слишком тесная, так и
слишком разреженная расстановка слов в строке мешает нормальному чтению. К
тому же во втором случае возникает негативный визуальный эффект белых
«потоков», стекающих вниз по странице. Неблагоприятное впечатление производят
и перепады в размере интервалов между словами.
Междусловный
пробел, разумеется, может быть большим или меньшим в зависимости от характера
примененного шрифтового рисунка и от выбранного кегля. Так, используя шрифт
узких пропорций, междусловный пробел можно уменьшить. Однако понижая кегль,
нельзя в той же степени уменьшать и пробел, ибо в малых кеглях требуются относительно
большие интервалы между словами, чем в больших и средних, иначе читаемость
текста пострадает. Величина междусловного пробела должна сообразовываться и с
величиной межбуквенного; уменьшение (увеличение) первого требует и уменьшения
(увеличения) второго.
Оптимальный
межбуквенный интервал можно найти эмпирическим путем, прибегнув к пробному
набору либо ознакомившись с образцами набора шрифтом, который вами выбран,
причем на тот же формат и в том же кегле, что предусмотрены макетом вашего
издания.
Улучшению читаемости способствует и регулировка интерлиньяжа. Так, если вы набираете корпусом строку оптимальной длины (50—55 знаков), то чтение текста будет комфортным при двухпристовом и даже однопунктовом междустрочном интервале. Если же строка превысит 60 знаков, то междустрочный интервал необходимо будет увеличить до трех пунктов. Не рекомендуется сомкнутый (т.е. без дополнительного междустрочного пространства) набор шрифтами малых кеглей (седьмого и ниже).
Выбор способа набора текста
Одна из самых ответственных задач, стоящих перед типографией — выбор такого способа набора текста, который бы соответствовал духу текста, функции издания и требованиям визуально-гармоничной организации самого текстового массива. Книжному дизайнеру чаще всего приходится выбирать между наборам с выключкой и «флаговым» набором, причем каждый из этих способов, наряду со своими достоинствами, имеет и специфические недостатки. Так, в случае, если вы будете руководствоваться принципом выключки строк, т.с. заполнять текстом полный формат строки, стремясь придать наборной полосе классические очертания прямоугольника, вы почти неизбежно столкнетесь с необходимостью нарушить равенство междусловных пробелов. Кроме того, будете вынуждены часто применять знак переноса, мешающий зрительной цельности текстового блока. Если же ради равенства междусловных пробелов вы откажетесь от выключки и один из краев полосы сделает рваным (иными словами, используете принцип флагового набора), то пожертвуете согласованностью геометрических контуров наборной полосы и книжной страницы.
Как
из возможных зол выбрать наименьшее? Универсальное решение трудно предложить.
Надо поступать исходя из конкретных условий. Так, для сочинений классической
прозы или изданий, воспроизводящих пропорции традиционной книги, флаговый набор
выглядел бы ненужной модернизацией. Зато он неизбежен в изданиях поэзии,
уместен в альбомах, книгах по искусству, справочных изданиях. Неизбежные дефекты
обоих видов набора можно, в известной мере, компенсировать или сгладить. В
наборе с выключкой, особенно при коротком формате строки, действенным средством
выравнивания междусловных пробелов является разбивка переносом слова,
замыкающего строку.
Чтобы
в какой-то мере нейтрализовать главный недостаток флагового набора — рыхлость
правого контура наборной полосы, попробуйте при разработке текстового макета
длину’ самой длинной и самой короткой (не считая концевых) строки таким
образом, чтобы вторая составляла 85% первой. В этом случае зрительное
восприятие текстового блока будет благоприятным, а твердому соблюдению
параметров строк поможет применение переноса.
О некоторых вопросах макротипографики
К вечным типографическим проблемам, которые
существовали и продолжают существовать независимо от изменений в технологии
набора, относятся висячие строки, скопление следующих одна за другой строк с
переносами л оптическое неравенство расстояний между некоторыми знаками при
стандартном апроше. Что касается последнего, то, действительно, при одинаковых
пробелах соседние буквы, ограниченные прямыми штрихами, кажутся стоящими ближе
друг к другу, чем буквы, ограниченные косыми штрихами (ср.: ПИ — УЛ, НК — WA), особенно
в крупных кеглях. Поэтому для типографической добротности набора применяется кернинг
— выборочное, т.е. касающееся лишь комбинации некоторых пар знаков, изменение
межбуквенного интервала.
Если
в металлическом наборе такая операция совершалась путем применения литер с
нестандартной, более тонкой ножкой либо путем добавки тонких шпаций между
буквами с прямыми штрихами (или соответственно уменьшения шпаций между буквами
со штрихами наклонными), то в современном наборе ее осуществляют в ручном
режиме на клавиатуре наборного устройства или с помощью автоматизированных
программ. Прибегая ко второму способу, следует принимать во внимание два
обстоятельства: во-первых, включенный кернинг замедляет вывод текста, и
поэтому оператору приходится выбирать между качеством результата и скоростью
его получения; во-вторых, не во всех конкретных случаях кернинг по умолчанию,
т.е. изначально заложенный в программе, оказывается удовлетворительным.
Старинная
типографическая рекомендация не применять переносы в трех-четырех
строках подряд во имя сохранения удобочитаемости текста и красоты облика
наборной полосы остается актуальной п в наши дни. Компьютерные программы не
обеспечивают ограничения переносов в соседних строках по умолчанию. Поэтому при
компьютерной заверстке текста необходима ручная корректировка переносов, неприемлемых
с точки зрения типографики и правил грамматики.
Категорически
необходимо устранять образующиеся в ходе заверстки текста висячие строки
— один из самых уродливых огрехов, встречающихся в типографике. С помощью
издательского редактора лучше немного сократить или увеличить текст, тогда
появится возможность вогнать или выгнать соответствующую строку.
Среди проблем,
стоящих перед книжным дизайнером, заметное место занимает выбор тона
печатной бумаги, ибо от фона, на котором воспринимается шрифт, во многом
зависит различимость последнего; кроме того, типографская краска не одинаково
благоприятно сочетаемся с фонами различного цвета.
Широко
распространено мнение, что лучшей бумагой для печати является идеально белая
Она действительно хороша для воспроизведения иллюстраций, однако для чтения
вовсе не оптимальна, так как вызывает ослепляющий эффект. Поэтому, если речь
идет о чисто текстовом или преимущественно текстовом издании, отдавайте
предпочтение при выборе бумаги не нейтрально-белой, а более теплой по зону,
напоминающей цвет яичной скорлупы или в крайнем случае светлой замши (так
называемый топ шамуа).
Иллюстрирование
издания
Существенная
часть работы художника в книге — иллюстрирование. Особенно важна
познавательная (или пояснительная) иллюстрация в изданиях справочных,
научно-технических и учебных.
Познавательные
иллюстрации могут
быть двух видов: правдоподобное воссоздание внешнего облика объекта или
рисунок-схема. В первом случае иллюстрация апеллирует к наглядно-чувственному
восприятию, во втором, демонстрируя принципиальную структуру объекта или
поясняя механизм его действия, — к способности логического мышления читателя.
При любых обстоятельствах познавательная иллюстрация должна обладать
достоинством документальности, точности; вольная игра фантазии художника здесь
должна быть исключена. Когда познавательные иллюстрации обоих видов посвящаются
одному сюжету и, характеризуя представляемый объект каждая в своем аспекте,
дополняют друг друга, их воздействие на читателя становится особенно аферективным.
Познавательная
иллюстрация требует профессионализма и четкости графического исполнения.
Нельзя использовать без профессиональной переработки любительские рисунки и
фотографии, предоставляемые авторами текстов, как это нередко, к сожалению,
делают издатели.
В
дидактических и научных изданиях полезно применять занимательные
иллюстрации — своего рода веселые реплики на сухую прозу текста, дающие
читателю необходимую психологическую разрядку. В учебниках продуктивно
использовать игровые иллюстрации, с помощью которых ученик в игровой
форме получает и выполняет то или иное задание.
Несколько
особняком стоит художественно-образная иллюстрация, используемая в
изданиях изящной словесности. В строгом смысле она не является обязательным
элементом книги. Существует бесчисленное множество неиллюстрированных изданий
художественной литературы, вполне удовлетворяющих своего читателя благодаря
корректному оформлению чисто типографическими средствами.
Но
если издатель, отдавая дань сложившейся традиции, решает издать литературно-художественное
произведение с иллюстрациями, он должен осознать всю ответственность подобного
решения. Ничто так не вредит изданию повести или романа, рассказа или поэмы,
как «облегченное» иллюстрирование, основанное на их поверхностном чтении и
потому дискредитирующее, оглупляющее сочинение писателя. Привлекать к работе
стоит лишь такого художника, который способен и хочет вникнуть в суть
писательского текста и воплотить его дух в изобразительной форме.
Предназначение
образной иллюстрации не сводится только к поясняющей функции: она должна
воздействовать на зрителя как полноценное художественное произведение, быть
исполненной с высоким графическим мастерством, осознаваться как пластическая
ценность. Кроме того, она должна быть органично «встроена» в книгу, стать
частью ее обшей типографической архитектоники. Если у издателя нет возможности
выполнить все эти требования, то лучше литературно-художественную нишу
выпустить вовсе без иллюстраций, нежели с плохими иллюстрациями.
Хотелось
бы также предостеречь издателей от распространенной ошибки — заимствования
получивших признание иллюстраций из прежних изданий. Такой метод оправдан лишь
тогда, когда речь идет о факсимильном воспроизведении старого издания. Если же
старую иллюстрацию предстоит поместить в книгу другого формата, изменить ее
размер, искусственно привязать к другому макету, принудить к сосуществованию
со шрифтом другого рисунка, то едва ли в этом случае можно рассчитывать на
эстетически удовлетворительный результат.
Одна
из непременных обязанностей типографа — добиться в иллюстрированном издании
гармоничного зрительного сочетания набора и иллюстраций. Эффект органичной
«встроенное™» иллюстраций в архитектонику наборной полосы легче всего
достигается путем использования модульной сетки.
Сложнее
решить проблему синтеза иллюстрации и шрифта. Здесь нужно учитывать их
стилистическую совместимость (например, ксилография родственна ренессансной
антикве, а гравюра на металле — антикве нового стиля) и «весовое» соотношение.
Для визуального равновесия изображения важно, чтобы тонкие штрихи шрифта не
были тоньше штрихов рисунка, а наиболее насыщенные штрихи рисунка не «перекрикивали»
основные штрихи шрифта. Если же используется полутоновая иллюстрация, следует
позаботиться о соответствующей тональной насыщенности наборного массива
(например, уплотнить набор уменьшением всех пробелов).
Действия
типографа (конструктора наборной полосы) и иллюстратора должны быть четко
скоординированы. При заказе работы типограф обязан дать иллюстратору максимум
возможных сведений о той графической среде, в которую будут помещены
иллюстрации, рекомендовать размеры оригиналов, согласовать с иллюстратором их
стилистический характер и технику, в которой они будут выполнены. Желательно,
чтобы представленные в издательство иллюстрации были идентичны или по крайней
мере достаточно близки друг-другу, но масштабу изображений. Иначе при их
издательском уменьшении будет нарушена равная в различных иллюстрациях
насыщенность штрихов рисунка и превышены допустимые колебания плотности тона в
полутоновых иллюстрациях.
В
отдельных случаях можно, разумеется, сочетать изображение и текст и по принципу
контраста, но это должен быть абсолютный, точно найденный контраст, а не
просто диссонанс, досадное стихийное несовпадение.
Внешность
книги и «вход» в нее
Особое место в работе дизайнера занимает проектирование внешнего облика книги и ее первых страниц. Многие издания в переплете (с твердой покрышкой разной конструкции) имеют суперобложку. В традиционном понимании она призвана защитить переплет от грязи и повреждений, а также служить рекламным целям. Характерные черты такой суперобложки, являющейся скорее приложением к книге, чем ее частью, — яркость цвета, броскость помещенных на ней иллюстраций и надписей, насыщенность издательской информацией. Подобная суперобложка не претендует на долгую жизнь.
Однако
для современной издательской практики характерны и попытки «привязать»
суперобложку к книге более органично путем использования точно соответствующей
смыслу книги изобразительной символики, шрифта того же рисунка, что и
текстовой, и размещения всех элементов композиции суперобложки согласно той же
модульной сетке, по которой верстается и само издание. Такой способ формирования
суперобложки более предпочтителен и обеспечивает ей более продолжительную
Жизнь.
Хотя
в издательской практике широко применяются и обложки, и переплетные крышки с
бумажной поверхностью, представляющие собой некий конгломерат суперобложки и
титульного листа, в художественном и в функциональном отношениях наиболее
соответствуют своему предназначению переплеты классического типа, где
покровным материалом служат кожа, ткань или их заменители. Главное достоинство
таких переплетов в том, что благородство фактуры сообщает книге эффект вещной
ценности, качественно выделяет ее среди других предметов интерьера и
настраивает человека, взявшего книгу, на сосредоточенно-торжественное
погружение в ее атмосферу.
Переплет,
предваряя текстовую насыщенность книги, должен быть молчалив, немногословен:
основная информация, по которой книгу будут искать на библиотечной полке (имя
автора, название произведения, символ издателя), должна размещаться на корешке;
сторонки могу либо вовсе не нести ни текста, ни изображений, либо содержать их
в минимальной степени (например, нанесенный с помощью тиснения фольгой или
бескрасочного тиснения графический символ серии, многотомника и т.п.).
Контрастным
по отношению к переплету и тем самым помогающим читателю психологически
отключиться от внешности книги и окружающих ее предметных реалий должен быть форзац.
На человека, раскрывающего переплетную крышку, он действует острой новизной
своего тона или цвета. Желательно поэтому, чтобы форзац имел такую окраску,
которая бы гармонировала с цветом переплета по принципу созвучия
противоположностей, либо был серым или белым. Манера помещать на форзаце
изображения и даже тексты не только его уродует, но и лишает специфики,
превращает в искаженное подобие внутрикнижного разворота. Достоинство форзаца
— в его плоскостной цельности, зрительной незагруженности, в ощутимости
текстуры форзацной бумаги. Поэтому возможен лишь один способ графического
вмешательства в композицию форзаца — применение раппорта, т.е. ряда
повторяющихся простых орнаментальных элементов.
За
форзацем следует книжный блок. Его первые страницы образуют своеобразное
преддверие текста, именуемое иногда «входом» в кишу или сборным листом.
Последовательность элементов, составляющих полный классический сборный лист,
такова: с. 1 — авантитул; с. 2 — фронтиспис; с. 3 — титул, или титульный ЛИСТ;
с. 4 — оборот титульного листа; далее идут другие компоненты справочного
аппарата книги (см. ГЛ. 3).
Главный
типографический мотив сборного листа — постепенное, нарастающее от страницы к
странице насыщение чистой бумажной поверхности печатными знаками, своего рода
увертюра к чтению.
Так, авантитул
почти нс заполнен. Обычно на нем помещается лишь название публикуемого
произведения (норой с прибавлением имени автора), а нередко и издательская
марка, причем, но своему положению строка с названием и графический символ
соответствуют верхней и нижней границам зеркала набора собственно текстовой
части книги. Авантитул предваряет, но не дублирует титул и не равнозначен
последнему, поэтому его текст должен набираться кеглем на 2—3 пункта меньшим,
нежели текст титульного листа.
На
обороте авантиаула уместно расположить полосную иллюстрацию — фронтиспис.
Обычно это либо портрет автора, либо концентрированное зрительное воплощение
самой атмосферы иллюстрируемого сочинения. По своим размерам иллюстрация должна
по возможности соответствовать площади наборной полосы в собственно текстовой
части книги.
Уже
большую, чем авантитул, 'текстовую информацию несет титульный лист, он
сообщает читателю, во-первых, имя автора и название произведения, во-вторых,
название и местонахождение издательства и год выпуска издания. Первая группа
сведений помещается в верхней части титульного листа, вторая — в нижней.
Пространство между верхней и нижней текстовыми группами может оставаться
незаполненным, но допустимо и тактичное вкрапление таких элементов, как
издательская марка или, в некоторых случаях, виньетка.
Важный
момент композиции титула — подразделение информации, но значимости, что в
наборном титуле достигается варьированием шрифтового кегля. Крупнее всего
(превышая, но меньшей мере на два пункта кегль основного текста книги) должна
быть строка с названием произведения. Название издательства не следует
набирать более высоким кеглем, чем имя автора. Желательно, однако, во имя
сохранения масштабного единства и ритмической цельности композиции титула не
применять больше трех кеглей. Кроме того, учитывая одну из характерных особенностей
оптического восприятия, необходимо основной массив текстовой нагрузки
титульного листа размещать в его верхней трети. Отметим также, что согласно
требованиям архитектоники строка с названием издательства не должна превышать
подлине строку с названием книги (в крайнем случае первую можно разбить на
две).
Титул
— это некая кульминационная веха в процессе «вхождения» читателя в книгу.
Визуально-структурная связь титула, собственно, текстовой частью книги должна
быть поэтому достаточно тесной. В наборном титуле желательно применять те же
шрифтовые гарнитуры, что и в самом тексте.
Необходимо,
чтобы композиция титула как бы проецировалась на композицию следующих за ним
текстовых полос. В частности, титульный лист должен иметь аналогичные
пропорции полей. Если в текстовой части книги соблюдается классическая
пропорция, при которой наружное боковое поле оказывается шире корешкового, а
нижнее — шире верхнего, то и наборная композиция титула должна размещаться не
по средней вертикальной оси своей страницы, а быть сдвинутой несколько вверх и
влево. Если же текст издания заверстан с применением модульной сетки, то ее
опорные оси нужно выявить и в компоновке титула, а каждый из элементов
титульного текста сделать кратным модульной единице.
Специального
дизайнерского контроля требует оформление оборота титула. В
отечественных изданиях эта страница всегда перегружена, так как в соответствии
с требованиями издательских стандартов здесь помещается внушительный пакет
разнородных сведений. Они понадают в книгу в последний момент; чуть ли не перед
началом печати тиража, и во многих случаях набираются другой гарнитурой, произвольным
кеглем и заверстываются кое-как, без участия художника; в результате эти тексты
вступают в грубое противоречие с композицией макета.
Череду
полос сборного листа логично завершить оглавлением. К сожалению, в
отечественной практике преобладает иная традиция: гораздо чаще оглавление
помещается в конце книги, что для читателя менее удобно. Получить достаточно
обстоятельную информацию о содержании книги и ее структуре естественнее на
одной из первых страниц, особенно если речь идет об издании научном,
справочном, учебном.
Художественное
оформление книги с привлечением электронной техники
Использование
компьютера в книжном дизайне облегчает и значительно ускоряет процесс
проектирования. Поиск оптимального варианта композиции пробных полос издания
непосредственно на экране ЭВМ не только даст выигрыш во времени, но и избавляет
художника от рутинных операций: рисования, выклеивания «рыбы», заменяющей иллюстрации
и фрагменты текста, и т.н. Компьютерные программы верстки позволяют отказаться
от изготовления граночного макета техническим редактором, к тому же
обеспечивают выполнение значительной части работы по созданию оригинал-макета в
автоматическом режиме. Для формирования типовых страниц издания программы
верстки предлагают готовые шаблоны и позволяют создавать собственные, если
шаблоны из библиотеки программы не удовлетворяют типографа.
Программы
верстки автоматически выдерживают заданные параметры представления текста:
формат наборной строки, шрифтовые выделения, интерлиньяж, кернинг, трекинг,
выключку строк и др. В то же время интерактивный режим, в котором работает
большинство программ, позволяет вносить в композицию макета необходимые
коррективы в самом процессе заверстки.
Один
из принципиальных моментов компьютерного форматирования текста — создание
сетки размещения. Современные программы практически нс ограничивают возможности
многоколонной верстки, позволяя разместить на странице до двадцати столбцов. Но
что особенно важно — получил сильную технологическую поддержку метод модульного
макетирования, описанный нами выше.
Для
иллюстрирования изданий в настольных издательских системах чаще всего
производится считывание оригиналов, созданных традиционным способом
(фотографии, рисунки, печатная авторская графика и т.п.), путем сканирования с
дальнейшим включением преобразованных изображений в память компьютера и их
импортированием в программу верстки. Постепенно распространяется и создание
графики непосредственно на экране ЭВМ, особенно графики векторной,
соответствующей штриховому изображению в печати и служащей для выполнения чертежей,
планов, диаграмм, а также рисунков в манере комикса.
Нередко
издатели ошибочно считают, что, располагая компьютерной программой верстки,
можно при макетировании издания положиться на компетенцию оператора ЭВМ и
обойтись без услуг дизайнера. Практика говорит об обратном. Шаблоны,
заложенные в компьютерную программу, позволяют верстать несложные по структуре
издания, с большим числом однотипных страниц. Что же касается изданий даже
средней сложности, работа над их макетом требует предварительных этапов, а на
стадии верстки не может носить механического характера, ибо порой возникает
необходимость принятия нестандартных композиционных решений. Нельзя надеяться
и на то, что оператор отследит выполнение программой всех типографических тонкостей
набора.
Как заказать и
оценить художественное оформление книги
К
моменту заказа автору рукописного оригинала будущего издания издатель должен
составить представление о его типе, объеме и принципиальном характере его
художественного оформления. Все это необходимо для определения рентабельности
издания и размера связанных с ним издательских затрат, а также для увязки
предполагаемых параметров издания с технологическими возможностями
полиграфической базы.
На
этой стадии устанавливаются объемное соотношение между текстом и иллюстрациями,
включаемыми в издание, ориентировочное количество и виды иллюстраций, наличие
и число шмуцтитулов, способ печати, ее красочность, определяются желательный
формат издания, вид бумаги для печати текста и иллюстраций, тип и покровный
материал переплета. Разумеется, эти предварительные наметки могут быть
скорректированы в ходе дальнейших рабочих контактов издательства с художником
издания и типографией, но лишь в разумных и практически возможных пределах.
Следующий
этап — приглашение художника к работе над изданием. Выбирать кандидата
необходимо с учетом его профессиональной специализации, стилистической
приверженности, творческого темперамента. Не каждый график сочетает умение
создавать оригинальные иллюстрации и владение технологией типографики. Поэтому
работу над иллюстрациями и над макетом нередко приходится поручать двум разным
художникам. При выборе художника книги нельзя не размышлять и о степени его
творческой совместимости с автором текста, что особенно важно при
иллюстрировании произведений художественной литературы.
На
наш взгляд, прежде чем привлечь художника к
сотрудничеству, издатель должен себе отчетливо представить его творческое лицо,
ознакомиться с созданными им произведениями. Что же касается начинающих
художников, то на первых порах им не стоит поручать выполнение ответственных
заказов.
Желательно,
чтобы уже на ранней стадии своей работы художник получил возможность
ознакомиться с рукописью издания или, если к тому моменту рукопись не готова,
хотя бы с ее фрагментами и общим планом. Чем яснее для художника будет содержание
создаваемой книги, чем точнее он будет формировать ее иллюстрационный ряд и
типографическую композицию.
Как
показывает практика, благоприятный результат дает непосредственное
сотрудничество художника с автором текста. Предложения художника по
иллюстрированию книги, совершенствованию ее структуры, уточнению рубрикации,
введению неких дополнительных текстов, если они приняты и реализованы автором,
идут на пользу архитектонике издания, его предметно-эстетической цельности.
К
сроку, обусловленному договоренностью с издательством, художник должен приделывать некоторое количество пробных иллюстраций и эскиз макета, который дает
возможность судить об избранном художником для данного издания композиционном
«ходе». По одобрении эскиза и пробных иллюстраций принимается уточненный и
детализированный план оформления издания.
После
этого художник выполняет главную часть своей работы, создавая авторские
оригиналы иллюстраций, макета и внешнего оформления издания. Силами
компетентных сотрудников издательства, автора текста и, в случае необходимости,
привлеченных специалистов дается экспертная оценка представленных художником
материалов. Если работа издательством принимается, материалы проходят стадию
художественного и технического редактирования и поступают в типографию как
составная часть издательского оригинала рукописи.
Некоторые
особенности имеет заказ на разработку проекта книжной серии. В данном
случае художнику заказывается принципиальный макет серийного издания, который
должен служить своеобразным эталоном при макетировании входящих в серию
конкретных книг. Чтобы успешно справиться со своей задачей, художник должен
себе представить диапазон серии, а издатель — снабдить его максимально широким
ориентировочным списком ее состава.
Степень
жесткости серийного оформления может быть различной, но те оформительские
элементы, на которые возлагается роль типовых, должны оставаться неизменными в
каждом серийном издании. Желательно, чтобы постоянное место в макете сохраняли
название серии и ее графический символ, чтобы все книги серии имели один
формат, общие тип, материал и оформление переплета, единую композицию «входа» в
книгу, однотипные решения спусковых полос, неизменные форматные соотношения
зеркала набора и книжной страницы.
Нужен ли
издательству художественный редактор?
Автор
этой главы надеется, что все написанное им выше будет воспринято как
развернутый аргумент для положительного ответа на поставленный вопрос. И
действительно, в составе издательства должен быть художественный отдел или
художник, по крайней мере специалист достаточно высокого класса, который
способен надлежащим образом выполнять функции:
грамотного
заказа художнику и приема от художника макета, иллюстраций и прочих элементов
оформления издания;
профессиональной
подготовки издательского оригинала рукописи к сдаче в производство
(художественно-оформительский аспект);
контроля
за качеством набора и верстки, в том числе в случаях, когда эти операции
осуществляются на ЭВМ в самом издательстве;
соблюдения
нормативных требований в художественном оформлении издательской продукции;
контроля
за соблюдением и реализацией фирменного стиля.
Источник: ЭНЦИКЛОПЕДИЯ КНИЖНОГО ДЕЛА.
М.: Юристъ, 2004.

